ECHITRADUCE
Progetti capaci di appassionare
La parola traduzione nasconde un tesoro di inestimabile valore.
Questo è il mio forziere, te lo mostro.
Sfoglia alcuni dei progetti a cui mi sono dedicata:
Le mie competenze
Traduco per far emergere significati che una sola lingua non riesce a illuminare completamente. Ogni lingua non sostituisce l’altra, ma la illumina da un’altra angolazione. Faccio mio l’approccio dei grammatici dell’Ottocento per applicarlo a ogni lavoro (di traduzione e non solo): éclairer une langue avec une autre.
Chi impara a tradurre davvero ottiene una competenza dal valore inestimabile: assaporare profondamente ogni parola nel contesto in cui nasce (all’interno e fuori dal testo), per poi vivere la soddisfazione più grande nel ricreare lo stesso mondo in un’altra lingua, in modo da farlo conoscere anche a chi altrimenti non potrebbe permettersi la sua conoscenza.
Da sempre molto ricettiva a tutti i tipi di linguaggi artistici, ho imparato a trasformare la sensibilità in punto di forza e strumento di lavoro, quando manipolo un testo che lo richieda. Accosto a un metodo di lavoro analitico di ricerca un approccio sinestetico, il che mi permette di trovare soluzioni che tengano conto delle dimensioni sensoriali che il testo di partenza coinvolge.
Cerca per tipologia di testo e destinazione:

Testo letterario

Testo editoriale

Parole in musica

Audiovisivi
Cerca per combinazione linguistica:



Hai bisogno di altre combinazioni? Contattami e valutiamo insieme: in base al tipo di progetto, potrei comunque essere la persona che fa al caso tuo, o consigliartene una più adatta.
L’unione fa la forza!
Possiamo lavorare insieme?
Oggi la traduzione non è la mia occupazione principale, ma continua a essere uno dei linguaggi attraverso cui osservo, interpreto e metto in contatto mondi diversi. Per questo valuto con piacere progetti selezionati, compatibilmente con i tempi e con la cura che ciascun testo richiede.
Lavoro verso l’italiano a partire da francese, portoghese (norma padrão e brasileira) e inglese. A seconda del progetto, posso occuparmi di traduzione, revisione, adattamento e ricerca linguistico-culturale, ma valuto anche altri tipi di collaborazioni creative e culturali. Mi interessano soprattutto lavori in cui la lingua non sia un semplice involucro da sostituire, ma una parte essenziale dell’identità del progetto: testi editoriali e letterari, contenuti culturali e turistici, musica, audiovisivi e forme di comunicazione nelle quali contino voce, ritmo e sfumature dense di significato.
Non accetto automaticamente ogni proposta: preferisco capire prima che cosa il testo debba fare, a chi debba parlare e quale voce debba conservare — o trovare — nel passaggio verso l’italiano. Se hai un progetto che potrebbe incontrare il mio modo di lavorare, raccontamelo. Valuteremo insieme obiettivi, materiali, tempi e possibilità di collaborazione.
Lascio qui il link al mio profilo profilo LinkedIn, per scoprire di più sul mio percorso professionale. Se vuoi, contattami lì, altrimenti va benissimo una mail all’indirizzo che trovi in calcio. Se hai bisogno di una guida, clicca sul bottone qui sotto che rimanda al modulo di contatto.
Ci sono parole come le conchiglie, semplici ma con il mare dentro.
Alessandro D’Avenia
